手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文學翻譯 > 正文

文學作品翻譯:林巍-《獨處是一種能力》英譯

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Practising Solitude Requires Special Ability

獨處是一種能力
Lin Wei
林巍
The rapid advance of technology has made communication and transmission of data among people extremely convenient. But social progression of this kind nevertheless has "side-effect" – solitude is increasingly becoming something that is hard to attain.
隨著科技的迅猛發展,人們的交往、信息的傳遞變得異常便利,這固然是社會的進步。但也有副作用,那便是使獨處似乎越來越難了。
Computers, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions. Some may panic when they are deprived of these things. People used to long for independence but now deeply fear alienation; social intercourse was regarded as a special competence, which has now been overshadowed by the ability to be alone.
電腦、電視等,特別是手機已經成為現代人須臾不可離開的工具,它們簡直革命化了人們之間的交往形式。離開了這些,有的人會發慌,不知道該做什么。人們曾經渴望獨立,但現在又怕被孤立。過去認為,人的社交是一種能力,可如今發現獨處其實需要更強的能力。
Just think how hard it is now for a person to settle down completely – he or she has to surmount interruptions from all sorts of information emitted from various sources. "Interruption" as used here may not be the right word, since the information it brings in may sometimes be useful. Judgement, a balanced approach, appropriate handling and self-control are thus sorely needed.
試想,一個現在要想完全地靜下來,需要克服多少來自各方信息的干擾!說“干擾”并不準確,因為它們好像又確實有用。這就需要能力——判斷、平衡、處理、自制的能力。
As a social being, humans need both social intercourse and solitude, just as the body and mind require physical as well as spiritual energies and inputs. In terms of mentality, however, for information to be transformed and integrated into knowledge, thoughts and feelings as something of one's own, serenity instead of bustle seems to be the right condition. In the Western tradition, it is believed that "the soul grows in tranquility"; in China, Confucius' "repeated introspection on a daily basis" made him a saint.
作為社會的人,交往和獨處是兩種不可或缺的生活方式。正如身體需要不斷攝取能量,人的精神層面也需新信息的不斷補充;但信息不等于知識、思想和情感,它需要沉淀下來,慢慢地被轉化和整合,而這些不是在亂哄哄的社交而是在靜靜的獨處中完成的。在西方,人們相信“靈魂在寂靜中成長”;在中國,孔子“吾日三省吾身”方成圣人。
The three largest world religions were actually all established in solitude: Sakyamuni left home alone and meditated several days under banyan trees by the Yarra River before his great awakening produced Buddhism; Jesus contemplated in the wilderness for forty days and then declared the good news of salvation for the world; Mohammed lived in seclusion in caves during his Ramadan. Similarly, many artistic masterpieces of the world were produced in solitude.
世界三大宗教的創立,都是在獨處中完成的;釋迦摩尼獨自離家后,在雅那河畔的菩提下數日冥想,然后大徹成佛;耶穌一人在曠野里思索了四十天,然后向世人宣布了救世的好消息;穆罕默德每年齋月期間,都要去洞窟里隱居。同樣,許多藝術上的杰作也是在孤獨中誕生的。
The process of transformation and integration is achieved by establishing connections between the knowledge and sentiments one already acquired with those newly received, which results in growth. In this sense, the capacity for solitude determines how well one can continuously mature in society. In the West, solitude is also deemed to put people in contact with nature. For example, as the saying goes, "The real character of England lies not in the flamboyant cities but in its quiet countryside".
這種轉化和整合的過程,是在已有的與未有的知識和情感之間建立聯結,形成增長。故在這個意義上講,一個人的獨處能力,也決定了其能否有所長進。在西方,獨處又往往是與親近大自然聯系在一起的。例如,“真正的英國不在喧鬧的城市而在僻靜的鄉村。”
Being alone doesn't have to be lonely – these are two different things. One may feel lonely in boisterous social contexts, or be fulfilled in isolated serenity. Thus, being able to enrich oneself calmly and live in "solitary richness" is a noble state one can only dream of.
獨處并不等于孤獨;這是兩個性質不同的概念。一個人可以在看似熱鬧的社交中很孤獨,也可以在平靜的獨處中很豐富——從各個方面豐富、充實自己。“孤獨的豐富”是一種理想的高尚境界。
In today's overcrowded world (both in China and in the West), "Virtue does not remain isolated" (Confucius), "He is never alone who is accompanied by noble thoughts" (English proverb) – personal charisma ultimately radiates out to attract others, and interactions between two abundant minds usually breed something more meaningful.
其實,無論是在中國還是西方,“德不孤,必有鄰”(孔子語),“善思者雖獨不孤”(英文諺語),他們自有內在的人格魅力。而且,在兩個豐富、充實靈魂之間的交流,才會是更有質量的交往。
In this way, anyone wishing to enjoy in-depth reading, insightful thinking and a meaningful sense of feeling has to nurture and exercise an ability to practice solitude.
所以,要不斷體驗深層次的閱讀、思索與感受,就不能不培養和提高自己的獨處能力。

重點單詞   查看全部解釋    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 極其,非常

聯想記憶
flamboyant [flæm'bɔiənt]

想一想再看

adj. 艷麗的,炫耀的,火焰式的 n. 鳳凰木

聯想記憶
surmount [sə:'maunt]

想一想再看

vt. 克服,越過,登上 ... 最高點

聯想記憶
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關的
n.

聯想記憶
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分離的,孤立的

 
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤獨
獨居,荒僻之地,幽靜的地方

聯想記憶
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保單)到期的,考慮周到的

 
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 養育,照顧,教育,滋養,營養品
vt.

 
interruption [.intə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 打岔,中斷

聯想記憶
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。