手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:鮑照-《擬行路難·其四》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

《擬行路難·其四》是南北朝時期詩人鮑照創作的一首樂府詩,是《擬行路難》中的第四首。抒寫詩人在門閥制度重壓下,深感世路艱難激發起的憤慨不平之情,其思想內容與原題妙合無垠。起首兩句,通過對瀉水的尋常現象的描寫,形象地揭示出了現實社會里門閥制度的不合理性。接下四句,詩人轉向自己的心態剖白。全篇構思迂曲婉轉,蘊藉深厚,此詩托物寓意,比興遙深,而又明白曉暢,達到了啟人思索、耐人品味的藝術境界。

1鮑照·《擬行路難·其四》.jpg

鮑照·《擬行路難·其四》

瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復坐愁!
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無感,吞聲躑躅不敢言!

In Imitation of A Hard Journey
Bao Zhao
IV


If you pour the water on the ground,
It flows north and south, east and west.
Since each man's fate is in his background,
Why sigh when you walk and grieve when you rest!
I drink and find some comfort in the wine;
Cups and cups I drink and stop my song.
Unlike wood or stone, my heart cannot resign;
Yet I keep my mouth shut all along.


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯想記憶
imitation [.imi'teiʃən]

想一想再看

n. 模仿,效法
adj. 假造的,冒充的

 
resign [ri'zain]

想一想再看

v. 辭職,放棄,順從,聽任

聯想記憶
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲傷

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。